Mikeas Sánchez -México-

Es originaria de Chapultenango Chiapas. Poeta de la lengua Zoque, escritora, productora de radio, traductora y docente de la Universidad Intercultural del Estado de Tabasco.Heredó la sensibilidad poética de su abuelo Simón Sánchez, chamán, músico y danzante, de él aprendió el ritmo y la musicalidad de los rezos tradicionales.

Es maestra en Didáctica de la Lengua y la Literatura por la Universidad Autónoma de Barcelona. Sus poemas han aparecido en Bengal Lights, World Literature Today, The Bitter Oleander, y The Drunken Boat. En 2014 fue nominada al Pushcart Prize, premio literario para las mejores publicaciones en Estados Unidos.

Fue residente del Centro Internacional de Traducción Literaria del Banff Centre of the Arts, en Alberta, Canadá. En Chiapas, México ha obtenido el primer Premio de Narrativa Y el Bolóm dice… y elPremio de Poesía Indígena Pat O´ tan.

Ha traducido poemas sueltos de Rosario Castellanos, Walt Whitman, Alda Merini y Oscar Oliva. Ha publicado 5 libros de poesía y su obra poética y narrativa ha sido incluída en diversas antologías, periódicos, revistas y discos compactos de México y el extranjero. Parte de su poesía ha sido traducida al catalán, italiano, alemán, maya, portugués e inglés.

Mojk’jäyä

Wanjambatzi te’ sis’ tejerike te sudgu’y

Teserikemumu’tiyämumuchätyätyambätiyä’äjnebä’

dä’ ngomiste’ chäki

Walt Whitman

I

Yomo’chä

tesengotzäjkpatziäj’nwyt

tumdumäbä’ tzäki’tzäkitujkubä’jin

ngotzäjkpatziäj’ natzkutyamäj’ ngipsokiu’tyam

Mumurambäkipsokiu’y

wurambäre’ äjne’ankä’ram

Yomo’chäteje’ ngotzäjkpatzitumdumäbääj’näbin’dzajy

Juwä’ ijtyajuwäñajubääj’ anukuismyusokiutyam

teje’ mumurämbätzameore’pänis’ñyeramijtyajuäj’ aknakomo

teje’ mumurämbamuja’kokypsku’yore’yomo’isñyeramijtyajuäj’ tzujomo’

Mojk’jäyä

Creo en la carne y en los apetitos,

y cada parte, cada pizca de mí

es un milagro.

Walt Whitman

I

Soy mujer

y celebro cada pliegue de mi cuerpo

cada minúsculo átomo que me forma

y donde navegan mis dudas y mis esperanzas

Todas las contradicciones son maravillosas

porque me pertenecen

Soy mujer y celebro cada arteria

dondeaprisiono los secretos de mi estirpe

y todas las palabras de los ore’pät  están en mi boca

y toda la sabiduría de las ore’yomo  están en mi saliva

 

II

Tzambatzi’ toya’ixajpabänkiaes’ñoyikäsi’ram

te’ mäjtzä’yajpabä’ kasäjpa

pitzä’run’omo

Tekoroya’ramwinabä’ mayo’poyas’tyuj

te’ wejkä’ paruwisñye’

Tekoroya’ramyom’gakis’wyejkä

jäyäs’yomaram

Yajk’ mytiaä te’ kumunutejerike te’ tajpi’ram

minä’ yajk’ masanä’yaäyä’ nkiaes’ tyoya’ram

tobyabätzotzusen’omonasakobajk

Yajk’ mytiaäPiogbachuweteserikeKopajktzoka’

minä’ yajk’ isansajyaäkotzäjkissasabä’yijtku’y

II

Me nombro y hablo por todas las niñas maltratadas

que juegan su inocencia

desde un callejón sin farolas

Para ellas la primera lluvia de mayo

y el rugido del lobo

Para ellas el gemido de la tigresa

y el olor a madreselva de la ternura

Que vengan la codorniz y el gavilán

a ungir el alma de todas estas niñas heridas

desdela memoria primigenia del hombre

Que vengan Piogbachuwe  y Kopajktzoka

a mostrar la belleza del inframundo