Cesar Augusto De Carvalho – Brasil –

Sociólogo, historiador, escritor y poeta. Publicó sus libros de poesía Proesia , editado en 2014, edición independiente, y Lavras ao Vento, pala , en 2017, de Editora Benfazeja. En 2008 lanzó, en la editorial de la Unesp, Viagem ao Mundo Alternativo: Contracultura en los 80, una historia de viaje al mundo de las comunidades alternativas.

De 2010 a 2014, guionó y dirigió el programa Estação Raul, transmitido por la radio UEL FM 107.9 en Londrina, PR, dedicado a la vida y obra de Raul Seixas, dando origen a su libro Toca Raul y el CD Conversas na Estação, novela de ficción. , cuya historia de amor está impregnada de la temática raulseixista.

Actualmente se encuentra preparando la edición de Histórias de Quem , contos y Contracultural Brasilidades , una narrativa de la contracultura desde la perspectiva del I Ching . En prensa, la telenovela Raul e Eu donde se narra la historia del personaje que se cree que es Raúl Seixas.

Todas las mujeres del mundo- todas as mulheres do mundo

com as mulheres do mundo,

con las mujeres del mundo,

que pensava em amar,

que pensaba en amar,

me descobri vazio,

me encontré vacío,

um madeireiro a procurar

un maderero que busca

no bosque imenso e profundo

en el bosque inmenso y profundo

árvores que cortava sem vacilar.

árboles que cortaba sin titubear.

advertiu-me um velho sábio:

um viejo sábio me advirtió:

o bosque há de acabar!

¡el bosque va a terminar!

sem dar bola a tal conselho

sin prestar atención a tales consejos

continuei o machado a afiar.

seguí afilando el hacha.

dos golpes começaram a brotar

de los golpes comenzaron a brotar

rebentos fortes, sadios.

brotes fuertes y saludables.

eu, espantado, a especular:

yo, asombrado, especulo:

o que neles era contido

lo que estaba contenido en ellos

que não saberia explicar?

que yo no sabría explicar?

de novo o velho sábio

de nuevo el viejo sabio

veio comigo a conversar:

vino conmigo a hablar:

dos rebentos produzidos

de los brotes producidos

há sua alma a clamar

hay tu alma llorando

perdão pelos golpes dados.

perdón por los golpes asestados.

de volta ao bosque fui buscar

de vuelta en el bosque fui a buscar

as árvores que tinha golpeado.

los árboles que había golpeado.

perdão queria implorar.

el perdón quería rogar.

na primeira me vi avô,

en la primera me vi abuelo,

na segunda, um filho a chorar

en la segunda, un hijo llorando

na terceira, um pai perdido

en la tercera, un padre perdido

e na quarta, uma mãe a lamentar.

y en la cuarta, una madre a llorar.

depois do bosque percorrido,

después del bosque recorrido,

o crepúsculo a se aproximar,

se acerca el crepúsculo,

nas mulheres que tinha amado

en las mujeres que había amado

percebi que o presente a ganhar

me di cuenta que el regalo para ganar

era o que elas tinham gerado.

era lo que ellas habían generado.

antes da noite terminar

antes de que la noche termine

veio o velho acompanhado

vino el viejo acompañado

das orixás a me mostrar

de los orishas para mostrarme

que dos golpes que havia dado

que de los golpes que había dado

só uma pessoa poderia magoar,

solo una persona podría lastimar,

uma pessoa que era resultado

una persona que fue un resultado

das mulheres que amara,

de las mujeres que habría amado,

todas contidas em mim mesmo

todas contenidas en mi

na figura de pai a buscar

en la figura de un padre a buscar

a mãe que nunca teria sido.

la madre que nunca hubiera sido.

si llegamos  – se a gente veio

si vinimos

d´algum lugar

de alguna parte

é bom lembrar

es bueno recordar

inda que nada resolva

aunque nada resuelva

mas é bom lembrar

pero es bueno recordar

a gente veio de algum lugar

vinimos de alguna parte

e vamos a lugar algum

y no vamos a ninguna parte

nesse caminhar

en este caminar

que é o nosso lugar

que es nuestro lugar